Александр Федулов. Из России — в Россию
Новости. – 2004. – 30 июня.
ИЗ РОССИИ – В РОССИЮ
Читателям, которые следят за современным литературным процессом, будет интересно узнать о двух книгах, вышедших в этом году в Германии.
Книга немецкого поэта и исследователя литературы Бернхарда Замеса «Линия авангарда в России». Трансрациональная поэзия “Академии Зауми» вышла в Гамбурге в известном издательстве научной литературы “Доктор Ковач”. Рассматривая «АЗ» в контексте истории и современного литературного процесса, Б. Замес приводит обширный фактический материал об истории создания в Тамбове и функционировании Академии на международном уровне от Манифеста (Послесловие, 1990, 6) до откликов в “Новом мире” и “Знамени”, а также солидную библиографию на восьми страницах.
Кроме того, почти две трети книги посвящены анализу творчества нескольких поэтов, входящих в «АЗ»: Сергея Бирюкова, основателя Академии, и членов сообщества – Александра Федулова, Алексея Шепелева и Елены Сазиной (проживает в Германии). Книга на немецком языке.
Вторая книга, о которой я хотел бы рассказать, это поэтический сборник Сергея Бирюкова «Jaja, Dada – Я я, Да да», изданный в Лейпциге. Книга двуязычная, с параллельным переводом на немецкий, который осуществили немецкие поэты Хенрика Шмидт (она написала и послесловие), Бернхард Замес, Виктор Калинке, Томас Кейт и Мала Викайте.
Название книги не просто игра слов – jaja в русском можно понимать и как я, я (фонетически), и как да, да (фактически), но целая программа. Дада – название литературной группы, которую в 1916 году организовали немецкие, румынские, французские, испанские писатели Хуго Балль, Ганс Арп, Рихард Хюльзенбек, Тристан Тцара, Жорж Рибмон-Дессень, Андре Бретон, Жан Кокто, Луи Арагон, Франсис Пикабиа и другие. Из всего разнообразия устремлений дадаистов Сергею Бирюкову наиболее близка позиция Хуго Балля, заявленная им в манифесте 1916 года: “Слово “дада” взято из словаря. Все ужасно просто. По-французски оно означает: конек, любимое занятие. По-немецки: адье, прощай, будь добр, слазь с моей шеи, до свидания, до скорого! По-румынски: да, верно, вы правы, это так, конечно, действительно, так и порешим. И так далее».
Интернациональное слово. Только слово. Слово как движение. Все просто до ужаса. Создать из этого направление в искусстве – значит предвосхитить многие затруднения. Дада – психология, дада – литература, дада – буржуазия, и вы, уважаемые поэты, творившие при помощи слов, но никогда не творившие само слово, – вы тоже дада.
В поэзии Сергея Бирюкова слово – объект поэтического внимания, катализатор ассоциаций, оно пробуется на вкус и запах, оно осязается, приобретает цвет, вес, выявляются его мелодические потенции. Слово сжимается до костяка, до одних согласных, нагнетая экспрессию чувств. Слово наполняется новой семантикой, соответствующей его звуковой характеристике. Разве незнание названий растений, цветов и трав мешает нам валяться на лугу и вдыхать их запахи, любоваться цветом и формой, ощущать их шелковистость или упругость, выдавливать из них сок, а лепестками заваривать чай?!
Слово – биологически активный инструмент, с помощью которого мы связаны с миром в одну заорганизованную энергетическую цепь. Поэтому слово для нас – бог. Но существует много чего, что наше слово описать бессильно, тогда приходят Поэты, чтобы
плыть под водой
касаться плавников
плывучих рыб
и слушать
немую речь видеть
шевеление губ
почему
печаль
Пронзительные интонации, обнаженность чувств поэтических текстов, усиленные минималистской техникой, обретаются между двумя визуальными стихами (неполные соприкосновения, что открывают сборник и cardiopoem, что на первой обложке, где зигзаг кардиограммы ich vita разрывается изображением сердца с восклицанием Ach!) и фотографией поэта (работа Н.А. – Фатеевой) в польском музее Н. Коперника на фоне его чертежа Вселенной. Прозрачные символы сплетают тексты в единое послание поэта, которое, переведя на язык манифеста X. Балля, можно выразить так: «Слово, господа, – общественная проблема первостепенной важности». Кстати, дада в греческом – факел.
Александр ФЕДУЛОВ.