Данила Давыдов. Книжное обозрение 2005 № 23-24
Книжное обозрение. – 2005. – № 23-24. – с. 8.
ВСЕОТЗЫВЧИВОСТЬ ПОЛИСТИЛИСТИКИ
Искренно Н.
Всё!
М.: АРГО-РИСК; Тверь: Kolonna Publications, 2005. – 48 с. 300 экз.
Незадолго до смерти Нина Искренко (1951–1996) успела подготовить собрание сочинений, разложенное по отдельным папкам (папка соответствует тому). Ежегодно с 1997 года эти тома публикуются отдельными книгами – в обратном порядке. Настоящее издание – 16-й том. В нем собраны тексты второй половины 1989 г., эпохи переломной для судеб литературного андеграунда: зарождалось независимое книгоиздание, начали появляться публикации неподцензурных авторов… Переломность эпохи во всем ее гротесковом обличье – важный мотив лирики Искренко этого периода: «СОВЕТСКАЯ / КУЛЬТУРА / ПОНЕСЛА // Мы долго ждали /этого момента // Все волновались / вдруг не будет / прецедента // А тут она взяла /и понесла».
С течением времени становится ясно, сколь многие пути дальнейшей поэтической эволюции были заложены в творчестве Искренко 1980-х – начала 1990-х годов. Полистилистика, бывшая принципиальным методом поэта, была диалогична с самыми разными стратегиями поэтического письма. Во многом пример тому – особый раздел тома, посвященный собратьям Искренко по легендарному клубу «Поэзия».
НЕМЕЦКИЙ АКЦЕНТ
Диапазон – Diapason. Антология современной немецкой и русской поэзии. – Antologie deutscher und russischer Gerenwartslyrik.
М.: Ун-т Натальи Нестеровой, 2005. – 420 с. 2000 экз.
Это первая, кажется, относительно представительная двуязычная антология современной поэзии России и Германии. В книге – по пятнадцать авторов от каждой стороны. Русский раздел представляется довольно странным. В основном здесь – поставангардисты (Г.Айги, С.Бирюков, Е.Кацюба, К.Кедров…) с обязательным Андреем Вознесенским в сомнительном качестве «одного из самых ярких авторов второй половины XX века», зачем-то Санджар Янышев и т. д. Видимо, русский раздел формировался в спешке, из имеющихся уже переводов на немецкий. Но почему тогда нет Пригова с Рубинштейном, которые на немецкий уж точно переводились? Немецкий раздел интересней, хотя бы потому, что мы почти ничего не знаем о новейшей поэзии Германии. Представлены опять-таки в основном авторы, наследующие авангарду: от уже известного отечественному читателю Ганса Магнуса Энценсбергера до молодой Ани Утлер, от исполненного метафизики Вальтера Тюмлера до анархически бескомпромиссного Берта Папенфуса.
ПАРТИТУРА СТИХА
Альчук А.
«не БУ»: Стихотворения.
М.: Б-ка журнала «Футурум АРТ». 2005. — 54 с. 200 экз.
Об авангарде можно говорить как об историческом явлении и как о явлении вневременном, но в любом случае само выражение «авангардная традиция» следует счесть оксюмороном. Что есть авангард ныне – большой вопрос, требующий внимательного взгляда на словесность и сопредельные области искусства. Вероятно, авангардно сейчас нечто, вовсе не похожее на авангард 1910–40-х годов.
Анна Альчук представитель как раз «авангардной традиции», один из самых ярких поставангардистов современной русской поэзии. Новая ее книга – по сути дела мини-избранное за пять лет. В стихах Альчук «не только язык, но и мир, переставая быть единым, является частями, атомами, сегментами» (Н. Азарова). Действительно, в этих текстах главенствует дробление и стиховой ткани, и семантического поля. Графика текстов Альчук, изобилующая разрывами строк и стихового ряда, пробелами-паузами, спонтанным чередованием прописных и строчных букв, буйством скобок, во многом близка партитуре: кажется, все эти графические приемы стоит считать пометами для исполнителя. Такой подход к поэтическому тексту роднит Альчук с Ры Никоновой и Елизаветой Мнацакановой.
Автор рецензий – Данила Давыдов