Алексей Шепелев. Набоков, В. Сиринъ, Nabokov — Студия «АЗ» / Академия Зауми

Алексей Шепелев. Набоков, В. Сиринъ, Nabokov

Город на Цне. – 2001. – 23 мая. – с. 13.

НАБОКОВ, В. СИРИНЪ, NABOKOV

Когда я искал в библиотеке им. Ленина карточку с именем Набокова в ящиках с надписями «Русская литература» и «Советская литература», то, к удивлению своему, не находил; работники библиотеки посоветовали поискать в отделе «Литература США»… Действительно, Владимир Набоков – крупный русский писатель и одновременно «крупный американский писатель. С 1939 г. Набоков пишет свои романы по-английски, но меняется не только язык… Вернее, «замена» языка – это катастрофа универсальная, другой язык – другое всё. Многие свои романы Набоков сам впоследствии переводил с английского на русский или наоборот, зачастую при этом перерабатывая, переделывая текст почти до неузнаваемости. Российскому читателю Набоков, к сожалению, известен в основном произведениями так называемого русского периода (1935-1938), так как англоязычные романы, кстати, очень сложные для перевода, не переводились и не издавались на родине писателя.

И вот – огромный прорыв: 2000 год, в петербургском издательстве «Симпозиум» выходят 10 (!) томов Набокова – «Собрание сочинений русского периода в 5 томах» и «Собрание сочинений американского периода в 5 томах» тиражом 6000 экземпляров. Твердый переплет, отличная бумага и полиграфия, объем каждого тома около 750 страниц (цена одного примерно 90 руб.). Но, как говорится, не это главное, главное в том, что издатели-составители проделали огромную работу. Некоторые произведения публикуются впервые, некоторые публикуются впервые в данной редакции – дело в том, что переводчики и ученые сверяли во многих случаях несколько источников: оригинал (английский), наброски автоперевода, первую публикацию, разные переводы и т. п. Кроме того, в каждом томе четверть его объема (а иногда и половину!) занимают подробнейшие комментарии, без которых трудновато понять текст, скажем, предпоследнего романа Набокова «Ада» (1970), написанного сразу на трех языках (так называемый мультиязычный текст) — английском, французском, русском. Очень удобно построение каждого тома: 1) предисловие, 2) романы (обычно два), 3) рассказы, 4) эссе, рецензии, интервью (того же периода, что и представленные художественные тексты) и 5) примечания.

Данную серию по праву можно считать самым авторитетным изданием Набокова на русском языке, хотя издание это, как заявлено в аннотациях, рассчитано на широкий круг читателей.

Алексей ШЕПЕЛЕВ

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.