Орбиты дружбы

Тамбовская правда. – 1982. – 28 июля. – с. 3.

ОРБИТЫ ДРУЖБЫ

Музыка, живопись, танец доступны восприятию любого слушателя или зрителя. В понимании этих видов искусства не существует языкового барьера. Не то с художественной литературой. Она бывает ограничена национально-языковыми рамками. И тот факт, что шедевры мировой литературы стали ныне всеобщим достоянием, – заслуга переводчиков. Это с их помощью становится возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур, это их переводческое искусство роднит народы. Еще Горький отмечал, что именно художественная литература легче и лучше всего знакомит народ с народом.

Художественный перевод стал самостоятельным видом творчества и получил широкое распространение в нашей стране.

Особенно активно идет работа в этом направлении в год 60-летия СССР. Не стоят в стороне от нее и тамбовские поэты. Валентина Дорожкина, например, давно сотрудничает с литераторами братской Татарии. Переводы стихов А. Махмудова, Ф. Сафина публиковались в республиканских газетах и журналах. Переводы произведений грузинских поэтов Л. Гахария и Г. Каландия, выполненные другим нашим земляком – Сергеем Бирюковым, появились в конце минувшего года в журнале «Дружба». Евстахий Начас перевел ряд произведений украинских поэтесс Л. Овдиенко и С. Йовенко.

На письменных столах тамбовских поэтов Ивана Кучина и Семена Милосердова лежат рукописи украинских и белорусских литераторов; новую подборку переводов произведений грузинских авторов готовит Марина Кудимова.

Сегодня мы знакомим читателей с некоторыми переводами молодых тамбовских авторов.

 

Фаннур САФИН

У БРАТСКОЙ МОГИЛЫ

Здесь жизней не счесть,
не припомнить имен –
их плиты закрыли немые.
Но мы к вам не раз еще,
братья, придем
и спросим вас:
– Кто вы такие?
Вы снитесь нам часто –
на скакунах,
в багровых пожарах горите.
Вы мчитесь, вы мчитесь,
вы в первых рядах.
Кто вы такие? –
скажите.
Вы в братских могилах,
и вас не вернуть.
Но помним мы годы лихие.
Вы отдали жизни
За праведный путь.
Мы знаем, кто вы такие.
Вы нам отстояли
счастливые дни.
Вы в памяти нашей –
живые.
И мы к вам не раз еще,
братья, придем,
вы знаете, кто мы такие?
Кто тайны природы раскрыл?
Это мы!
Кто светлое здание строит?
Кто в космос пути проложил?
Это мы!
Потомки погибших героев.
Вы знайте, что мы
продолжаем ваш путь.
Мы помним наказы святые.
И тысячи глаз
удивляются пусть:
– Кто вы такие?
– Кто вы такие?

 

Амир МАХМУДОВ

Спокойно солнце освещает
Людей, дома, вершины гор.
Как щедро солнце одаряет
Своим теплом земной простор.
А день пройдет, и ночь настанет,
Остудит все, что было днем…
Но утром солнце снова встанет
И снова одарит теплом.
Подарит жизнь и вдохновенье,
Поэту душу окрылит,
Согреет и – через мгновенье
Душа художника бурлит.
И вдохновение приходит,
Бери бумагу и пиши…
И на бумагу переходит
Вся теплота его души.

Перевод с татарского
В. Дорожкиной.

 

Гено КАЛАНДИЯ

СЕМЕРО ДЕВУШЕК

Раз – распахнуло небо рубаху,
И в Алазани звезды слетели…
И семицветной радугой полной.
Семеро девушек разом запели.
Там Алаверди сверкала колонна,
Лучик волшебный ее просквозил,
Мчался вдали фаэтон по дороге,
Кто-то девичью печаль увозил.
Раз – распахнуло небо рубаху,
И в Алазани звезды слетели.

Перевод с грузинского
С. Бирюкова.

 

Людмила ОВДИЕНКО

ВОЗЛЕ ПАМЯТНИКА ЦИОЛКОВСКОМУ В КАЛУГЕ

Не верю я, что жизнь, будто река,
Где дни подобны зыбистым волнам.
Я видела, как дрогнула рука.
Улыбка пробежала по губам.
Я видела, как взгляд во весь размах
Рванулся в небо,
всколыхнувши грозы.
Ни этот плащ,
что вечностью пропах,
Ни этот взгляд
не закуются в бронзу.
И пьедестал теперь – не пьедестал,
А стартовая вечная площадка.
Над ним крыла
весь космос распластал,
И время бег остановило беспощадный.
Земля, ты – колыбель!
Он твой великий сын,
он весь – порыв,
он вдохновенья голос,
Касается его святых седин
таинственный
и покоренный космос.

Перевод с украинского
Е. Начаса.