Б. Двинянинов. Свычая и обычая. Что это?
Комсомольское знамя. – 1976. – 23 января (№ 10). – с. 3.
СВЫЧАЯ И ОБЫЧАЯ. ЧТО ЭТО?
Увлекательная филология
В «Слове о полку Игореве», драгоценном памятнике древнерусской литературы XII века, есть яркий эпизод: Яр Тур Всеволод, брат князя Игоря, находясь а первых рядах бойцов; гремит мечами о шеломы половецкие, забывая в битве все: и свои раны» и княжескую честь, и даже «своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая».
Но что означает выражение свычая и обычая, как его перевести на современный язык, к чему оно относится в тексте?
Это выражение всегда вызывало разноголосицу при переводе: Еще В.А. Жуковский, доверяясь вкусу вдумчивого читателя, оставил «свычая и обычая» без перевода, чуть подправив его грамматически («о свычае и обычае»). Позже Жуковскому последовали другие, считая, что а контексте читателю оно понятно без перевода. Однако большинство переводчиков и поэтов предлагает этому выражению свое толкование. А.И. Мусин-Пушкин, издавший впервые «Слово» в 1800 году, перевел «свычая и обычая» как «обычаи и приветливость»; другие же как «ласку и приветливость», «нрав и обычай».
Д. Лихачев, Л. Дмитриев, О. Творогов в последнем издании «Слово о полку Игореве» (в «Библиотеке поэта», Л., 1967) переняли его как «любовь и ласку».
Примечательно (и это очень важно), что выражение свычая и обычая» стоит в древнерусской литературе особняком, встречается только в «Слове о полку Игореве» и по наблюдению ученых не имеет точных соответствий в памятниках XI–XII веков. В древнейших памятниках «обычай» или «свычай» встречаются всегда порознь, обычно как слова-синонимы, причем «обычай» в письме употребляется чаще, чем «свычай». Сейчас выражение «свычая и обычая» в целом рассматривается в науке как обычное сочетание двух синонимов. Так ли это?
В связи с этим обращает на себя внимание, одно точное соответствие «свычая и обычая» из «Слова о полку Игореве» аналогичному выражению у А.С. Пушкина в «Капитанской дочке», а именно: Гринев, вспоминая детские годы, говорит об отце, который, читая и перечитывая Придворный календарь, испытывал «удивительное волнение желчи», поэтому «матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее…» Известно, как высоко ценил и глубоко знал А.С. Пушкин «Слово о полку. Игореве», работал над статьей о нем и переводом, оставил замечания о «Слове». Не есть ли «свычаи и обычаи» у Пушкина цитатой из «Слова о полку Игореве» или взяты поэтом из живой речи?
В изданиях соченений Пушкина «свычаи и обычаи» не комментировались, так как они естественно вписываются как присловие в колорит языка XVIII века. В исследованиях и комментариях к «Слову о полку Игореве» указаний на Пушкинские «свычаи и обычаи» нам не встречалось. Примечательно, что нет ссылки на это выражение Пушкина и в 17-томном Словаре современного русского языка издания Академии Наук СССР.
Так что же такое свычая и обычая? Только ли синонимы?
В «Слове о полку Игореве» – это, несомненно, поговорка XI–XII века, очень емкая по значению и относящаяся не только к семейно-личным отношениям Всеволода, но и охватывающая весь идейно-нравственный кодекс примерно двух столетий. Как поговорка «свычая и обычая» не представляет цельной фразы, она лаконична, ритмически выразительна, срифмована, а главное – несет многоступенчатую иносказательность, не поддающуюся буквальному переводу (сравним, например, выражения «печки-лавочки», «шурум-бурум»).
После А.С. Пушкина «свычаи и обычаи» встречаются в литературе XIX в. очень редко и нечасто в говорах, как устаревшее.
Итак, между поговоркой «свычая и обычая» в «Слове о полку Игореве» и у А.С. Пушкина лежит разделяющая дистанция более семи столетий. Между этими дну мя крайними пограничными столбами пока не найдено в письменных памятниках старины точных соответствий, но их надо искать, в противном случае свычаи и обычаи как поговорку-присловье можно считать за вставку более позднего происхождения, своеобразной добавкой А.И. Мусина-Пушкина в древнюю рукопись.
Б. ДВИНЯНИНОВ,
доцент ТГПИ.